A könyvajánló linkje a videótárban:
http://www.dunatv.hu/musor/videotar?vid=731169&pid=1029041
Nekem csak Explorerrel sikerült megnyitni.
2012. május 22., kedd
1 KÖNYV a Duna Televízióban
Címkék:
Az itt az ottal,
Interjú,
Videó
2012. május 16., szerda
Interjú és videointerjú az Irodalmi Jelen honlapján
A líra maximalista donnája
INTERJÚ
Farkas Wellmann Évával, az Irodalmi Jelen költészeti díjasával beszélgettünk szakmai szigorról, játékosságról, alanyiságról és arról, milyen verssorok segítenek a mindennapokban.
Videointerjú és versek a szövegbe ágyazva.
Huszonéves pályakezdő költőként rengeteg elismerést begyűjtöttél, elsősorban az Itten ma donna választ
(Erdélyi Híradó – Fiatal Írók Szövetsége, Kolozsvár, 2002)
verseskönyvednek köszönhetően, noha kritikai munkásságodra is felfigyelt
a szakma. Az az érzésem, hogy maximalista vagy, amikor azt mondod:
számodra egy-egy díj újabb elvárás is, utána még körültekintőbben írsz
verset. Az Irodalmi Jelen költészeti díja, amelyet Az itt az ottal (Erdélyi Híradó Kiadó és FISZ, 2011) kötetedért érdemeltél ki, milyen újabb kihívások elé állít?
A maximalizmussal kapcsolatban mindenképp igazad
van. Ez néha görcsösségbe is áthajlik, innen ered a megszólalás
nehézsége. A díjak nagyon fontos megerősítések – az olvasói
visszajelzések mellett. Azt a fajta bizalmat jelentik, hogy „amit eddig írtál, értékes”,
de egyúttal azt is, számomra, hogy nem okozhatok csalódást annak, aki
ezzel megtisztelt. Az Irodalmi Jelen díja egy régi jó szakmai
kapcsolatot igazol vissza. Emlékszem, mikor az első kötet megjelent, a
lap főszerkesztője megkérdezte, mit írtam azóta. Mondtam, hogy még
igazán semmit, csak nekikezdtem egy hosszabbacska versnek, nagyon az
elején vagyok. Mire ő: hát jó lenne sietni vele, mert a következő
lapszám címlapján fog megjelenni! De az új könyv sok más darabja is az
Irodalmi Jelenben látott napvilágot, és számos recenziót, kritikát
közöltem a lapban. Ezért is nagy öröm, hogy most díjazott lett a könyv; a
kihívás pedig a régi: az eddig felállított mércét tartani, sőt emelni.
Kilenc évet kellett várni a második kötetedre.
Azt gondolom, az olvasóid türelmetlenek voltak, hiszen első köteted egy
második kiadást is megért az aradi Irodalmi Jelen Könyvek sorozatában
2005-ben, ami kuriózum egy debütáló szerző esetében. Nálad a laikus
olvasó vagy a szakma elismerése a mérvadó?
Mindkettő egyformán fontos, azt hiszem. Persze,
sok szemrehányást kaptam, hogy miért nem jelenik meg a könyv hamarabb,
de azon a véleményen voltam, hogy inkább kivárom, amíg mind
mennyiségileg, mind minőségileg vállalható állapotba kerül a versanyag.
Nem bántam meg. Tudok olyan költőkről, akik utólag visszavonják
egyik-másik versüket; én ezt szeretném elkerülni. Az időben amúgy sem
igazán lehet meg nem történtté tenni semmit, a nevetségessé válás
kockázata nélkül. Szerencsés vagyok, mert viszonylag gyakran kapok
olvasói véleményeket. Örülök nekik nagyon. Sőt, gyakran azt is látom a
szemem sarkából (talán pedagógusi tapasztalatomból adódóan), ha egy
bemutatón a felolvasott vers egy sora valakit megérint. Akkor már volt
értelme megírni azt a szöveget.
Visszatérve a hosszú kilenc évre. Azt mondják
rólad, hogy te nem írod meg a rossz verseidet. Sokszor inkább kidobsz
egy gyengébben sikerült sort, ha úgy érzed, valamiért nem illik az
összképbe, és nem tudsz kihozni belőle „vállalható verset”. Honnan van
ez az önkritika, ami sok pályatársból hiányzik?
Egy gyengébben sikerült sor esetében általában az
egész szakasztól, sőt verstől megválok. Kár erőltetni olyasmit, ami
megalkuvásokat igényel, vagy kevés vagyok ahhoz, hogy jól megírjam. Nos
persze, attól még mindig csak nekem tetszik, nagyon szubjektív ez a
dolog. De legalább nem gondolom azt, hogy ha még nekem sem tetszik,
akkor másnak hátha... Hogy ez az önkritika honnan származik? Nem tudom.
Talán az elődök példája, és/vagy egyszerűen a költészet iránt tanúsított
mély alázatom az oka.
„A megírás folyamata a legritkább esetekben társul
örömhöz, lelki békéhez, nyugalomhoz. A megszövegezés egyúttal valaminek
a lezárása is, legyen ez akár egy gondolatfolyam, és sokszor azt érzem,
nem akarok még tőle elszakadni” – fogalmazol korábban. Mikor érzed úgy, hogy kész egy vers, egy ciklus, az utolsó simítások is megvannak a köteten?
Az egyes verseket – miután befejeztem (néhány perc
vagy egy fél év alatt) – már nemigen módosítom. Amire az idézet
vonatkozik, az a folyamat gyötrelme: megtörténik, hogy valósággal
tiltakozom belül egy-egy sor ellen, közben problémákat próbálok
megoldani, vitázom gondolatokkal – szóval, akár egy konfliktushelyzet,
olyan a versírás. És a kész vers, akár a megtisztulás, a szépen
megoldott feladat öröme. De csak, ha úgy sikerült, ahogy akartam.
Ugyanez vonatkozik a kötetre is.
A második könyv sokkal személyesebb hangot üt
meg, mint az első, kevés benne a szerepvers, súlyosabb a játék,
filozofikusabbak a szövegek. Szükséges a személyes élményanyag a
vershez? Vagy lehet úgy is jó költeményt írni, ha csak belebújsz
valakinek a bőrébe, és jól ismered a szakmát?
Egyfelől úgy éreztem, leállhatok kicsit a
kísérletezéssel, másfelől olyan kérdések foglalkoztattak ebben az
időszakban, amelyek nem tűrtek más szereposztást. Nagyon mélyre ástam a
kötet több versében is: akár a címadó Az itt az ottal-ra gondolok, vagy az első versre, a retrospektív Magát egykor-ra. De a Hogy rosszul élj, a látszólag könnyed Valami ég e versen át vagy A damaszkuszi visszaút balladája
is ilyen. Azt hiszem, adott helyzetben ezek a versek a túlélést
jelentették számomra, ha mégoly romantikusan dagályosnak is tűnik a
kijelentés.
Orvoscsaládból származol, anyai nagybátyád
Wellmann (Éltető) József viszont irodalmi pályán mozgott. Testvéred,
Farkas Wellmann Endre is költő. Úgy tudom, hogy kolozsvári egyetemi
éveid alatt születtek az első alkotásaid, de talán már fiatalabb
korodban is érlelődött benned a gondolat…
Igazából mindig is foglalkoztatott az alkotás
gondolata. Tízéves koromban éjszaka felébredtem, és a szobámba világító
utcalámpa fényénél is írtam. Akkor még könnyen ment. Aztán tizenhét éves
koromban megírtam azokat az első szövegeimet, amelyeket ma is versnek
merek nevezni, benne vannak az első kötetemben. Kolozsvárra, ha jól
emlékszem, négy verssel érkeztem.
Farkas Wellmann Éva Az itt az ottal bemutatóján
Kolozsvárra kerülésednek, az Előretolt
Helyőrségnek, gondolom, meghatározó szerepe volt a pályád alakulásában,
hiszen már az első néhány versed után kötetet „előlegezett meg” Orbán
János Dénes. Mesélnél ezekről az évekről, az első fellépésről, az első
Bretter Körről, az akkori hangulatról?
Orbán János Dénes biztatása meghatározó volt a
pályám alakulásában. Akkoriban nagyon önbizalomhiányos voltam; ő hitt
bennem, a költészetemben. Az első közös fellépésünk előtt elmagyarázta,
hogy ha vállalom ezeket a verseket, akkor bizony érthetően, hangosan
mondjam, különben semmi értelme. Megpróbáltam, ment. Arra próbáltam
később is törekedni, hogy a leírt vers majd valahogyan hangozzon,
legalábbis nekem legyen egy elképzelésem az előadásáról. A Bretter
Köröknek akkoriban eléggé gyilkos hangulata volt. Azt mondták, hogy aki
azt túléli, jó eséllyel íróember lehet. És nagyon sokan átestek rajta.
Termékeny irodalmi korszakban lehettem Kolozsváron, számos jelentős mai
alkotóval együtt: Nagy Koppány Zsolttal, Gáll Attilával, Karácsonyi
Zsolttal, Papp Attila Zsolttal – csak hogy a szinte évre egy korosztályt
említsem.
Bár Farkas Wellmann Endre is költő, mégsem
mondhatni azt, hogy ő befolyásolt volna az indulásban. Mégis, hogyan
viszonyultok egymás alkotásaihoz, hiszen két teljesen különböző terepen
mozogtok?
Igyekszünk objektív módon véleményezni egymás
munkáit. Nem mindig könnyű, hiszen testvérek vagyunk. Ő nagyon ritkán
mond részletes véleményt a verseimről. De ez nem baj; ha neki tetszik,
már nagyon örülök. Ha nem annyira, elgondolkodom. Valahogy ő is így
lehet ezzel.
Bár Az itt az ottal más költői világ, mint Az itten ma donna választ,
mégis hasonlítható, rokonítható bizonyos pontokon a két könyv. A
kötetnyitó vers valamiféle átmenetet képez a kettő között. Az első
ciklus is mintha a híd szerepét játszaná a „donnás” Farkas Wellmann Éva
és a mélyebb, súlyosabb, olykor fájdalmasabb tartalom között.
Szándékosan szerkesztetted így?
Igen, teljesen tudatos volt. Persze, nem abban az
értelemben, hogy „akkor most leülök, és írok egy kezdő-átvezető verset”,
hanem meglett a szonett, és határozottan éreztem, hogy ez oda illik,
megadhatja a hangot.
„A nagy lírikusok a költői mesterség alapos
ismeretének igényét hagyták örökül utódaikra. Farkas Wellmann Éva ezt az
örökséget viszi tovább, hiszen versei formai szempontból is kitűnőek. S
valahol itt kezdődik az igazi mesterség” – mondja rólad Fried
István irodalomkritikus. Az első könyved kapcsán azt írja a kritika,
hogy létformád a szonett. Persze erre rácáfolsz később, és megtudjuk,
hogy nem csak ezt a versformát kedveled.
Tény, hogy szonettben írok legkönnyebben verset.
De rendkívül sok egyéb versforma is tetszik; káprázatos, hogy a régiek
mennyire könnyedén bántak velük. Számomra kihívás, de egyúttal segítség
is a forma: ha sikerül erőltetettség nélkül összehangolni a tartalommal,
valami életre kel. Persze, ugyanígy a szabad versben is, ha a belső
ritmus rejtett fegyelme létrehozza.
Melyik versforma foglalkoztat jelenleg, miben szeretnéd kipróbálni magad a következő kötetben?
Legközelebb talán a rondót. De mostanában a népies dallamok is megszólítanak.
Doktori munkád a 18. század irodalmával
foglalkozik. A kor nyelve, eszmerendszere miatt választottad ezt a
témát. Milyen következtetésekre jutottál? Költői munkádat mennyiben
segítette ez a kutatás?
Legprózaibban, érthetően: például az élet-halál
kérdéseit említeném. Korábban is foglalkoztatott a téma, az elmúláshoz
való viszonyulás. Halotti orációkat kutatva rengeteg döbbenetes,
elgondolkodtató tényre bukkantam, furcsa életsorsokra, tragikus családi
történetekre. Érdekes módon abban a korban az emberek meg tudtak küzdeni
olyan csapásokkal, mint tizenhét gyerek elvesztése, számos spontán
vetélés, fiatal nők, édesanyák gyermekágyi lázból következő halála.
Manapság a kedvezőtlen időjárás miatt is könnyen kedvünket veszítjük. De
ez persze csak egyik aspektusa a témának. A gyönyörű régi nyelv
olvasása mindig is jótékonyan hatott rám, ezek a történetek pedig
átmosták a lelkem (néha a könnycsatornáim is).
Kritikus is vagy, a kortárs irodalom jelentős
alkotóinak munkáival foglalkozol. Költőként mennyire nehéz objektívnek
lenni, egy pályatárs, jó barát könyvéről írni? Észlelted-e új irodalmi
irányzat, esetleg új generáció körvonalait?
Próbálok mindig az aktuális olvasatra hagyatkozni.
Kezdetben lehetőleg nem is írtam közeli barátok munkáiról, de ezt egyre
nehezebb megkerülni. Tehát: marad a korrekt(nek hitt) objektivitás. És a
próza, amely esetében sokkal elfogulatlanabb vagyok. Új irányzatot,
generációt mindig lehet kreálni, de én elsősorban az egyéni hangokra
figyelek, az egyes pályák alakulására. Minden életmű vagy akár írás is
egy sajátos univerzum, és legfőképpen önmagához mérhető.
Kislányodat is érdekli az irodalom, ő maga is
előrukkolt néhány verssel. Mit tud a te költészetedről? Tervezel esetleg
gyerekkönyvet, amelynek ő lehetne a múzsája?
Sokat olvasunk neki. Gyermekverseket, meséket,
néha tanító jellegű szövegeket is. Mondhatom, nagyon kifinomult ízlése
van. Boldogan hoz létre ő maga is szövegeket, és szigorúan tollba mondja
nekem. Sok kötetbemutatómon részt vett már, talán ez is befolyásolja.
De csak egy-két napja hozta szóba az egyik fektetéskor, hogy: Anya, nem
olvasnál egyet vagy kettőt a te verseid közül is, például azt a
szós-havast? Mikor meghallgatta, azt mondta: szép, de csak
iskoláskoromban fogom megtanulni. Sajnos gyerekverset mindeddig képtelen
voltam írni.
A mindennapi életben is sokat segítenek a
verseid – olvasom egy korábbi veled készített interjúban. Tudnál idézni
olyan sorokat, magadtól vagy másoktól, amelyek segítenek áthidalni egy
nehéz napot, problémásabb életperiódust?
„Itthon vagyok, itt, e világban, / s már nem vagyok otthon az égben” (Kosztolányi) „Mindig és minden valami helyett volt, / sohasem fogom tudni, mi helyett” (Petri György), „Még megérhetünk ezt-azt, / de főleg ezt”
(Fekete Vince), de megannyi más szép, humoros vagy cinikus mondat,
amikbe érdemes kapaszkodni. Magamnak is sokat írtam, például: „Nem megengedett luxus, hogy rosszul élj”.
Címkék:
Az itt az ottal,
Interjú,
Rendezvények,
Videó
2012. május 5., szombat
Egy kis nosztalgia: a budapesti bemutatóról
Budapesti képek
Anikótól:
Egy kávéval indítok.
A közönség egy igen kedves részével: Darvasi Feri, Nagybátyám, Nórika
Tibor az erdélyiekről beszél.
Gondolom, valami kérdés meglepett.
Az új kötetből olvasok
Radványi Balázs egyik megzenésített versemet játszotta. Azt hiszem, látszik, hogy meghatódtam...
Nórikincs
Címkék:
Az itt az ottal,
Képek,
Rendezvények
2012. május 2., szerda
Tiszatáj online: FARKAS WELLMANN ÉVÁVAL KOVÁCS FLÓRA BESZÉLGET AZ ITT AZ OTTAL CÍMMEL MEGJELENT KÖTET KAPCSÁN
2012.04.29 - tiszatáj
FARKAS WELLMANN ÉVÁVAL KOVÁCS FLÓRA BESZÉLGET AZ ITT AZ OTTAL CÍMMEL MEGJELENT KÖTET KAPCSÁN
Kovács Flóra: Jóllehet az új köteted (Az itt az ottal.
Kolozsvár–Budapest. Erdélyi Híradó Kiadó, Előretolt Helyőrség
Szépirodalmi Páholy–Fiatal Írók Szövetsége, 2011.) megjelenése apropóján
beszélgetünk, érdemesnek tűnik az Itten ma donna választ-kötetedre
(Kolozsvár–Budapest. Erdélyi Híradó Kiadó, Előretolt Helyőrség
Szépirodalmi Páholy–Fiatal Írók Szövetsége, 2002. – Arad, Irodalmi Jelen
Könyvek, 2005.) is kitérnünk. Az Itten ma donna választ erőteljesen felhívta magára a figyelmet. Hogyan emlékszel e könyved előmunkálataira? Mikor merült fel benned a kötetkiadás?
Farkas Wellmann Éva:
Körülbelül tizenhét éves koromban kezdtem írni verseket, legalábbis
olyanokat, amelyeket vállalni tudtam. De tény, hogy tizennyolc évesen
még mindig csak négy verssel „büszkélkedhettem”. Ezek viszont szerencsés
módon mind megjelentek: az Előretolt Helyőrség című folyóiratban, A hétfejű zsákmány antológiában, és rövidesen a Helikonban
is. Így eléggé biztató volt a kezdet. Orbán János Dénes azt mondta,
hogy ha ugyanezen a színvonalon folytatom, nemsokára kötetem lehet.
Viszont akkor sem írtam túl gyakran, lassan gyűlt össze a könyv anyaga,
végül illusztrációkkal is bővítették, és 2002-ben végre kijöhetett a
nyomdából.
K. F.: Az Itten ma donna választ és Az itt az ottal rendelkezik közös jegyekkel, ilyenek például a rájátszások elődökre vagy akár kortársakra. Mely szerzőket tekinted a szépírói munkád szempontjából a legmeghatározóbbaknak?
F. W. É.: Főként az
első kötet verseiben jól látszik az alteregó-keresés. A játék, de
ugyanakkor a mélyre ásás kényelmes és látszólag kockázat-mentes módja
ez. Meglehet, hogy a rendelkezésemre álló tapasztalatokból többet olvastam, mint éltem, s talán ez az oka annak is, hogy az olvasás maga
ihletően hat rám. Nagyon nehezen tudnék neveket kiemelni, hiszen
egyfelől sokféle olvasmány megragadja a figyelmemet, másfelől pedig
szinte egyetlen életmű sem egyenletes. Szerintem mások is úgy vannak
vele, hogy ha kedvenc verseikről kérdeznék, nem egyetlen vagy csupán
néhány költőtől válogatnának. De egy nevet azért kiemelnék: Berzsenyi
Dániel költészetével a kezdetektől mély alkati rokonságot érzékelek.
K. F.: A
rájátszások is hordozzák nyilvánvalóan az idő fontosságának kérdését,
amelyet így szintén közös pontnak érzek a két kötetben. Hogyan vált
ilyen mértékben fontossá számodra Magyarósi Szőke József?
F. W. É.: Magyarósi
szövegeivel a szakdolgozatom készítése közben kerültem kapcsolatba.
Érdekes, hogy az időt a legkevésbé sem éreztem távolító tényezőnek a
kutatás során. Ellenkezőleg, egyre több kapcsolódási pontot találtam
kettőnk gondolkodása, sőt írásgyakorlata között. Az életét is
tanulmányoztam, és eközben egy rendkívül romantikus történetszálra
bukkantam: a székelyudvarhelyi kollégiumi rektorságot elvállaló
Magyarósi otthagyja kényelmes nevelői állását és szerelmét, hogy
magasabb hivatásának élhessen. Értelmiségi működése során hatalmas
életművet hagy hátra: ír iskoladrámát, több tárgyból tankönyvet,
jegyzeteket, igazgatja a rábízott taninézményt. Végül halála előtt úgy
rendelkezik, hogy könyvtára és teljes vagyona az iskolára szálljon,
cserébe egy verseskönyve kiadatását kéri. Ez a kötet az egész pályája
alatt írt szerelmes verseket tartalmazza, amelyeket ahhoz a lányhoz
címzett, akit feladott a karrierje miatt. Nem tagadom, hogy fiatal
kutatóként nagyon megérintett ez a példa. És így kezdtem komolyabban
odafigyelni az írásaira, amelyek később az engem foglalkoztató
problémákra is felhívták a figyelmemet. Abban, hogy egy egész
versciklust az ő emlékének ajánlottam, volt egy olyan szándék is, hogy
valamelyest ráirányítsam az alakjára az érdeklődést. Hiszen abban a
városban, ahol élete jelentős részét leélte, manapság szinte senki nem
tud róla.
K. F.: Ez utóbbi kérdés már a kutatásaidhoz is átvezet. Mennyiben látod a kutatásaid lenyomatait a verseidben?
F. W. É.: A régi magyar
nyelv szinte megbabonáz. És a régi történetek is nagyon vonzanak,
amelyek nem könnyen, de felsejlenek több évszázad távlatából. Egy-egy
halotti beszédből például egészen különös életsorsok, viszonyulási módok
fejthetők meg, idézhetők fel. Emellett mostani magunkat is jobban
megérthetjük, sőt átértékelhetjük, ha ismerjük elődeink gondolkodás- és
beszédmódját. Azt hiszem, hogy – mivel igen sok tizennyolcadik századi
szöveget olvastam – a verseimen stilisztikailag, hangulatilag is
érezhető a hatásuk. Nagy tudatossággal persze lehet tenni ez ellen, és
amikor feltétlenül szükséges, teszek is, de általában nem zavar. Meg
merem kockáztatni, hogy az a nyelv, még mindenféle újítás előtti
állapotában is, bizonyos szempontból egységesebb, szebb volt annál, amit
manapság használunk.
K. F.: Az itt az ottal- kötetre áttérhetünk. Mikor kezdtél el dolgozni ezen az új köteten?
F. W. É.: Gyakorlatilag az első könyv kéziratának lezárása után azonnal.
K. F.: Vannak olyan olvasóid, akiknek még a publikálások előtt véleményük fontossága miatt elküldöd verseidet?
F. W. É.: Igen, ez
jellemző. Van néhány barátom, akikkel szívesen megosztom az elkészült
verseket. Többnyire ők maguk is írnak – de nem mind. A második kötet
kéziratát néhány olyan emberrel osztottam meg, akiknek a véleményét akár
perdöntőnek is tekintettem volna adott esetben (hogy meg- vagy
kimaradjon egy-egy vers). Egyikük éppen Fried tanár úr. Volt egy konkrét
kérésem is a kötet anyagát olvasókhoz: jelöljék meg az öt legerősebb
darabot, és azt az ötöt is, amit nem tekintenek annyira jónak. Mert egy
verseskönyv elkészítésében nem szerencsés, ha csak szubjektív szempontok
érvényesülnek. Sokat segítettek nekem a saját verseim reálisabb
értékelésében.
K. F.: A
közöttiség jegye mind idő, mind hely szempontjából erősödött az új
kötetedben. Az előzőben is jelen volt az időviszonylatban hangsúlyosan,
de most a tér viszonylatában felerősödött. Ezt mennyire érzékeled? Ez a
kötet már az ingázásod időszakába nyúlik át, vagyis a
Székelyudvarhely-Kolozsvár-Békéscsaba utazássoraid időszakára. Szerinted
ez az erősödés esetleg ennek az ingázásnak is köszönhető?
F. W. É.: Minden
bizonnyal. Igaz ugyan, hogy az itt és ott akár időben is elképzelhető.
De a helyváltoztatás, a különböző utazások tulajdonképpen egy tágabban
értelmezett jelen részei, így elképzelhető, hogy a térbeliség nagyobb
hangsúlyt kap az általuk ihletett versekben is.
K. F.: Az
idő kérdésével összefüggésben az emlékezés-felejtés kérdésköre lett
markánsabb. Ez erősen személyessé is teszi a kötetet. A szerepektől
egyre távolodsz el. Jól érzékelem ezt szerinted?
F. W. É.: Van ebben
szándékoltság, de önkéntelenség is. Ha már elég sok örömet, bánatot
tapasztal az ember, egyszeriben nem lesz annyira szükséges, hogy
szerepeken keresztül szólaljon meg, általában is. Furcsa, de az alázat
erősödésével lehet markánsabb így a versbeszéd. Elkoptatott szóval élve:
hitelesebb.
K. F.: A
kutatási területed tematikájával a halál belépése is hangsúlyosabb lett
az új kötetben, akár a temető megjelenése kapcsán is. Itt egyszerre egy
furcsa mítoszképzés és mítosztalanítás megjelenítése is felmerülhet, ha
az Óda a monostori temetőhöz-versedre gondolunk?
F. W. É.: A doktori
képzés alatt tizennyolcadik századi halotti beszédeket kutattam. De az,
hogy a halál jelensége foglalkoztat, sokkal régebbi keletű (többek
között ez a vers is korábban íródott). Megértenem még mindig nem
sikerült, hiába tudta leírni a gégerákkal küszködő Babits, hogy „nem is
olyan nagy dolog a halál”. Megrendít a világ bizonytalansága abban a
tekintetben, hogy az emberek csak úgy kiszámíthatatlanul és váratlanul
meghalnak, korra való tekintet nélkül. Mondjuk úgy, hogy önkéntelenül
vagy ilyen-olyan indokokkal, ürügyekkel távoznak. Csak bekapcsolom
reggel a számítógépet vagy kinyitom az újságot, és egyre gyakrabban ott
van egy számomra fontos, kedves ember halálhíre. Legutóbb Fodor Sándoré,
akinek a Csipike tetralógiájának olvasását épp aznap este fejeztük
volna be a kislányommal. Nehéz feldolgozni az ilyesmit, főleg, ha az
ember nem tárgyakhoz, hanem lelkekhez köti magát. Hogy mi hogyan fordul
mítoszba, és hogyan veszti el ilyen jellegét, talán hosszabb kifejtést
igényelne. Az Óda a mosnostori temetőhöz című vers a
Kolozsvártól való elszakadásomat könnyítette meg. Azok közé a költők
közé tartozom, akik arról írnak verset, ami számukra problémát jelent.
K. F.: Új kötet anyagán dolgozol már esetleg?
F. W. É.: Az új kötet
megjelenése óta nem mondom, hogy nem írtam, inkább: nem fejeztem be új
verset. Ez nem jelenti azt, hogy ne lennének ötleteim, soraim,
impresszióim. És végül is: ezek is a munkafolyamat részét képezik.
Forrás: Tiszatáj online
A beszélgetés az SZTE Móra Ferenc
Kollégiumában 2012. április 24-én elhangzott beszélgetés szerkesztett
változata. Az estet Fried István vezette fel.
Címkék:
Az itt az ottal,
Interjú,
Rendezvények
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)